TWÓJ KOSZYK

Koszyk jest pusty
 
ksiazka tytuł: Seria w przekładzie - 02 Kulturowe znaczenie przekładów dzieł Josepha Conrada autor: Agnieszka Adamowicz-Pośpiech
FORMY I KOSZTY DOSTAWY
  • 0,00 zł
Produkt w wersji cyfrowej - więcej informacji tutaj

Seria w przekładzie - 02 Kulturowe znaczenie przekładów dzieł Josepha Conrada

Polskie warianty prozy Josepha Conrada
Wersja elektroniczna (brak aktualizacji)
Wydawnictwo: Uniwersytet Śląski
ISBN: 978-83-8012-218-5
Wydanie: 1, 2013 r.
Język: polski

Dostępność: dostępny
8,00 zł
eKsiążka (Watermark)
PDF

Publikacja Format Wydanie Cena
eKsiążka pdf 1, 2013 r. 8,00 zł
eKsiążka pdf 1, 2013 r. 8,00 zł
eKsiążka pdf 1, 2013 r. 8,00 zł
eKsiążka pdf 1, 2013 r. 8,00 zł
eKsiążka pdf 1, 2013 r. 8,00 zł
eKsiążka pdf 1, 2013 r. 8,00 zł
eKsiążka pdf 1, 2013 r. 8,00 zł
 
 

Praca koncentruje się na zagadnieniu serii przekładowej. Na przykładzie polskich wariantów prozy Josepha Conrada przeanalizowano trzy serie przekładowe: <i>Murzyna z załogi „Narcyza”</i>, <i>Tajfunu</i> i <i>Smugi cienia</i>. Praca jest przeznaczona dla studentów filologii zainteresowanych przekładoznawstwem oraz najnowszymi trendami w obrębie Translation Studies. Wykorzystuje koncepcje manipulacji, patronatu, prze-pisania i refrakcji dla opisu odmiennej recepcji dzieł Conrada w kulturze polskiej na przestrzeni prawie stu lat. Praca zainteresuje także wnikliwych czytelników poszukujących odpowiedzi na pytanie dlaczego poszczególne wersje jednego i tego samego utworu niejednokrotnie bardzo się od siebie różnią.

 

Newsletter

Newsletter
Zapisz Wypisz

Płatności

Kanały płatności

Księgarnia Libera akceptuje płatności:

  • płatność elektroniczna eCard (karta płatnicza, ePrzelew)
  • za pobraniem - przy odbiorze przesyłki należność pobiera listonosz lub kurier